to the whore who took my poems
some say we should keep personal remorse from the
poem,
stay abstract, and there is some reason in this,
but jezus;
twelve poems gone and I don't keep carbons and you have
my
paintings too, my best ones; it's stifling:
are you trying to crush me out like the rest of them?
why didn't you take my money? they usually do
from the sleeping drunken pants sick in the corner.
next time take my left arm or a fifty
but not my poems;
I'm not Shakespeare
but sometime simply
there won't be any more, abstract or otherwise;
there'll always be money and whores and drunkards
down to the last bomb,
but as God said,
crossing his legs,
I see where I have made plenty of poets
but not so very much
poetry.
CHARLES BUKOWSKI
TRADUCCION EN ESPAÑOL:
A LA ZORRA QUE SE LLEVÓ MIS POEMAS
Algunos dicen que deberíamos de mantenerla tristeza personal fuera
del poema,
mantenerse abstracto, y hay algo de razón aquí,
Pero Jesús,
doce poemas se han ido, y mis carboncillos, y tienes
mis
pinturas también, mis mejores pinturas, es abrasante;
¿Me estas intentando aplastar como los demás?
¿Porque no te llevaste el dinero? Normalmente lo hacen.
Lo cogen de los pantalones, borrachos y enfermos en la esquina,
La próxima vez llévate mi brazo izquierdo o 50 pavos
pero no mis poemas;
No soy Shakespeare
Pero algún día simplemente
ya no habrán mas, ni abstractos ni directos;
Siempre habrá dinero, putas y borrachos,
hasta que caiga la ultima bomba,
Pero como dijo Dios,
mientras cruzaba las piernas,
"Veo que he creado muchísimos poetas
pero apenas he creado
poesía"
Traduccion por: Manuel Eduardo Dato Torres, lunes 20 de julio, 2009